000000

東大・難関大 英作文/解答用掲示板


解答受付番号はホームページ(黒板)で随時更新していきます。
お手数ですがそちらでご確認ください。

■成績のつけ方
★★★★★満点、または限りなく満点に近い答案。めったにない。
★★★★合格答案。70%程度。
入試でここまで書ければ、英作文が得点源と言えるでしょう。
★★★構文・単語選択のミスがある。入試で書いた場合、半分程度点が残る。
★★構文が成立していない。入試で書いた場合、20%程度点が残る。
他の問題で取り返さないときつい。
設問条件違反、または構文+印象点マイナス。入試で書いた場合、採点対象外。
★の数は序列や順位づけではなく、合格答案までの自分の距離をはかるものだと思ってください。成績自体に一喜一憂することにそれほど意味はありません。「★を増やすには何が必要か」という観点から復習すること。
質問・ご意見・ご感想はこちら: web_tensaku(at)mbh.nifty.com

[ホームページに戻る] [top3] [使い方] [検索] [過去ログ] [管理用]

受験  投稿者:koyuki   [返信]
  私の受験結果は
私の好きな道に進むために
もう一年がんばることになりました。
成田先生の
考えどおりに進めました。

正直うれしいです(笑
英語、今年何をやればいいのか
なにかしらのアドバイスをいただけたら、
と思います。

とりあえず
ご報告まで。
宅浪なのでなにかしら
準備がありどたばたしているので
落ち着いたら
ゆっくりとメルします。

それでは。
[2143] 2002/03/15(Fri) 23:39  [削除]  [編集] 


お久しぶりです  投稿者:   [返信]
  ここに目を通していないとは思いますがちょっとだけ、、

今日初めて○会にいったんですけど、(横浜校)
(東工大の特別講座)
授業終わってから化学の先生に質問をしたんですよ。
その時にもしかしたら先生のことを目撃してたかもしれません。
東工大の99年の過去問をもってきたりしてくれましたか?
もしそうであればその時いた生徒が僕です、、
違ったら気にしないでください、、

自分から挨拶に行こうかとも思ったんですが、
なんかおじ気づいてできませんでした(笑)。スイマセン。
[2140] 2002/02/02(Sat) 22:22  [削除]  [編集] 
↑ウオ〜!  投稿者:  
  この上の記事の入力時間が「2」がそろいまくってる!
なにかいいことないかな〜(←アホ)
[2141] 2002/02/03(Sun) 23:53  [削除]  [編集] 
Re: 幅  投稿者:Ayumi Narita  
  !!!!!!
[2142] 2002/03/01(Fri) 20:30  [削除]  [編集] 


よろしくお願いします!  投稿者:なつみ   [返信]
  Otosidama is the money given children by adults on New Year's Day.Usually they buy what they want,but some parents take it away to use for their future.
[2138] 2002/01/07(Mon) 21:48  [削除]  [編集] 
Re: なつみ  投稿者:Ayumi Narita  
    Otosidama is the money given 【追加:to】*1children by adults on New Year's Day.Usually they buy what they want,but some parents take it away to use for their future.

こんにちは。

*1 give 物 to 人→物 is given to 人→物 which is given to人
です。

(give 人 物 → 人 is given 物 → 物 which 人 is given も可。)
しかし、give 人 物 → ×物 is given 人 とはなりません。

あと、ぱっと見たときにuse for their futureは「親が使ってしまう」
ようにも見えます。
もし「子供のために貯金しておく」という意味にしたいなら
some parents take it away and save it for use in the future
とでもするとよいでしょう。

9/10
[2139] 2002/01/08(Tue) 20:36  [削除]  [編集] 


無題  投稿者:T.Taira   [返信]
  Otoshidama is a kind of presents.It is money or goods one send to children and so on for Happy New Year.
[2136] 2002/01/04(Fri) 20:39  [削除]  [編集] 
Re: T.Taira  投稿者:Ayumi Narita  
    Otoshidama is a kind of presents⇒gift(present)】*1.It is money or goods one send⇒give】*2 to children and so on for⇒to celebrate a】*3 Happy New Year.

こんにちは。
*1 単数にしましょう。
なお「プレゼント」という日本語にひきずられてpresentと
書きがちですが、英語ではgiftという言葉のほうが一般的な
ようです。

*2 sendだと「送る」になってしまうのでgive(贈る)にしましょう。

*3 このforは少し説明不足な感じ(またこれこそが重要な情報でも
あるので)。

なお、一つしか例を出していない場合にand so onを使うのは、
英語ではバランスが悪い感じがします。
ここでbestな処理は
It is money or goods which one gives to close people, mostly children
と一般→具体の順に例をあげていくことでしょう。

6/10

[2137] 2002/01/04(Fri) 21:10  [削除]  [編集] 


謹賀新年  投稿者:Ayumi Narita   [返信]
  「東大・難関大英作文」をご愛読下さり、ありがとうございます。

第31講の添削をアップロードしました。

今回をもって、この掲示板を使った添削は
しばらくお休みさせて頂きます。
ご質問等は引き続きお受けしていますので、
何かありましたらお気軽にメールでご連絡下さい。

毎週、たくさんの書き込み、ありがとうございました。
また、雑感や感想も楽しく読ませて頂きました。
多くの場合、返信することができませんでしたが
(単に時間がないからなのですが……)、
無視されたと感じていたらごめんなさい。

3月までは、講師・管理人(哲学者)ともども、
特別企画と、「ディスコースマーカー・ハンドブック(仮)」の執筆に
専念することになりそうです。
本が形になるころには、受験生の方々が
無事に志望校の大学生になっていますよう、祈っています。

受験生のみなさんは、体調管理に気をつけ、
最後まで集中して、センターから3月までの時期を乗り切って下さい。
「東大・難関大英作文」が、試験当日に皆様のお役に立てるとしたら、これに勝る喜びはありません。ありがとうございました。

2002年元旦
[2134] 2002/01/01(Tue) 01:54  [削除]  [編集] 


よいお年にしよう!  投稿者:tonaquita   [返信]
  What we call 'Otoshidama' is the money given from
adults or relatives in the first few days of the new
year to celebrate the new year.

どうにもうまくまとめられなくて、最後がくどくなって
しまいました・・・うーん。

今年は本当にお世話になりました。僕も、
来年の本当に最初の方だけお世話になるつもりなので、
来年もよろしくお願いします。

それでは!
[2104] 2001/12/31(Mon) 14:26  [削除]  [編集] 
Re: tonaquita  投稿者:Ayumi Narita  
    What we call 'Otoshidama' is the money given from
adults or relatives 【追加:to children】*1in the first few days of the new
year to celebrate the new year.

*1 adult, relativesと言った以上は、「誰に」あげるのかも
書いたほうがいいと思います。(-2)


確かに、new yearが2回使われていますが、
どちらかを外すことは、なかなか難しいですね。
なので、そのままでOKです。

8/10
[2126] 2001/12/31(Mon) 20:56  [削除]  [編集] 


今年はお世話になりました。  投稿者:拿蜘簾怒萎津   [返信]
  Otoshidama is a New Year’s present
for children from their parents or relatives.
It is a japanese custom.
Many children are looking forward
to receiving that present at New Year.


今年の最後の最後で風邪引いてしまった・・・。
久々に5時間以上寝ました・・・。
まあ、試験当日じゃなくてよかったと思っています。

今回の英作も、最初は5文字で終わってしまったけど
25文字というのをみて、慌てて増やしました。
最初は、こんなカンジデシタ。
「Otoshidama is New Year's present.]
celebrate new year
って言うのをいれようか?とも迷いましたが。
変になるので辞めました。

まあ、書き始めると意外と早くかけてしまうものですね。

本年は色々とどうもありがとうございました。
来年もどうぞよろしくお願いします。
1年通して、お世話になるのはごめんですけど。
最初の2ヶ月だけ宜しくおねがいします。

それではあと12時間切りましたが、
皆さん、よいお年を。
われら、受験生に幸あれ!!

(寸前にして修正を加えたが、間に合っただろうか?)
 
[2103] 2001/12/31(Mon) 20:40  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:拿蜘簾怒萎津  
  it is mostly money
という、のを挿れようかとも思いましたが
mostly
辺りに自信がないので辞めました。

「それはしばしば、お金の形で与えられる」
というようなことは、どういう風に行ったらよいでしょうか?

(NHKは成功したようだ、法律に触れなさそう)
↑気にしないでおいてください。
[2123] 2001/12/31(Mon) 20:48  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:Ayumi Narita  
    Otoshidama is a New Year’s present
for children from their parents or relatives.
It is a japanese⇒Japanese】 custom.
Many children are looking forward
to receiving that present at New Year⇒on New Year's Day】*1.

こんにちは。間に合いましたよ。

*1 at New Year's holidaysも可です。

なお、presentよりgiftのほうが英語では自然なようです。

8/10
[2124] 2001/12/31(Mon) 20:53  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:拿蜘簾怒萎津  
  たしか、スワンの前置詞の用法に
新年とか、公休日等に at
を使う用法があったのでこうしてしまいました。
例文がなかったから、間違えちまったのかも。
[2127] 2001/12/31(Mon) 21:02  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:Ayumi Narita  
  2123へのレスです。

it is mostly money、いいですよ。
2118, 2120が同趣旨の答案なので、参考にして下さい。
[2128] 2001/12/31(Mon) 21:01  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:Ayumi Narita  
 
スワン見ました。
We use atto talk about the whole of the holidays at Christmas, New Year, Easter and Thanksgiving.
. . . But we use on to talk about one day of the holiday.


とありますね。
2124での訂正は、この説明通りになっていると思います(ホッ
[2129] 2001/12/31(Mon) 21:07  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:拿蜘簾怒萎津  
  改定最新版(訳書》
にも、
休日のある一日に付いて述べる時はon
とありますが、別に
元日だけにもらうものではないと思ったので・・・
現に、私は元日は毎年スケジュールぎっしりのため
もらうのは2〜9日です。
[2130] 2001/12/31(Mon) 21:15  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:Ayumi Narita  
 
「お正月」「三が日」という概念は日本独特のため
(確か、欧米あるいはアジアの他の国々では、3日まで休む国はほとんど
なかったと聞いたことがある気がします。)
New Yearという表現だけだと、何日間なのか、あいまいな感じがするのです。

そこで、on New Year's Day (Dayをつけて一日であることを明記)
またはat the New Year's holidays (holidaysをつけて何日間かあることをほのめかす)
という方法をとり、それにあわせた前置詞をつけるのがbestかと
思います。
[2133] 2002/01/01(Tue) 01:20  [削除]  [編集] 
Re: 拿蜘簾怒萎津  投稿者:拿蜘簾怒萎津  
  日本独特だったのか・・・。
全然知らんかった。

だから、正月に向こうに旅行に行く人が多いのか?
早くから、色々と営業してるから・・・。
そんなことも知らずにいってるかもしれんけど。
じゃあ、向こうの人が正月にこちらに旅行に来たら、
何もやってなくて、ビックリするかもしれない・・・。
(ただの雑話でした)
[2135] 2002/01/01(Tue) 23:20  [削除]  [編集] 


時間が・・・  投稿者:HIGHWIND〜ZERO〜   [返信]
  Otoshidama is the money that relative adults give children on the first day of a new year.Children save or use this money to buy what they want.(28wwords)
もう今年も終わり?街中を歩いても、全然そんな気がしませんよ。そのぶん勉強に差し支えないのでイイですけど(笑)受験の接近ばかりが気になって。だから、限られた時間で最大限の成果を得るため、か・な・り綿密なプランを立て、いよいよ新年からスタートです!なんとしても1回で終えて、満面の笑みを感謝の印としてお持ちしますネ!!
[2099] 2001/12/31(Mon) 00:50  [削除]  [編集] 
Re: HIGHWIND〜ZERO〜  投稿者:Ayumi Narita  
  Otoshidama is the money that relative adults⇒adult relatives】*1 give children on the first day of a new year.Children save or use this money to buy what they want.

こんにちは。
*1 relativesで「親戚」の意味になります。
relativeだと形容詞で「相対的な」の意味になるので注意。

new yearには冠詞がついているので、小文字のままでOKです。

9/10

[2122] 2001/12/31(Mon) 20:48  [削除]  [編集] 


今年は不況で期待できないなぁ、、、  投稿者:HISASHI   [返信]
  Otoshidama is a gift for a happy new year.
Though once it was a piece of rice cake, it is money today.

ネットで調べたら年神様に奉納された鏡餅を参拝者に分け与えた神事だったそうです。

今年一年、(今週も)本当にありがとうございました。
キャラメル食べて、いい結果出すぞ〜!
よいお年を〜
[2098] 2001/12/31(Mon) 00:38  [削除]  [編集] 
Re: HISASHI  投稿者:Ayumi Narita  
    Otoshidama is a gift for a happy new year.
Though once it was a piece of rice cake, it is money today.

こんにちは。なるほど……
つまり、子供にあげるとは限らないわけですね?
確かに、中国などでは従業員にお年玉をあげたりするので、
上記解答でもOKでしょう。
10/10

[2121] 2001/12/31(Mon) 20:45  [削除]  [編集] 
明日は集金?日  投稿者:HISASHI  
  先生、こ〜んば〜んわ〜!
自分の添削が近かったから
画面の前でどきどきしながら待ってました。
なんだか一年の最後にこんな点数をいただけて、幸せです。
ネットで読んだお年玉の期限なんですが、

「お年玉」の語源は、古来の風習であった年神様に奉納された鏡餅を参拝者に分け与えた神事 から来ていると言われています。鏡餅は元々鏡を形どったものであり、魂を映すものと言われ ていたことから「魂=玉」とも言われていたようで、年神様の玉ということから「年玉」、 神様のお下がり物だから「御」をつけて「御年玉」と称され、これを戴いた参拝者である家主が、 家族や使用人に砕いて半紙に包み分け与えたのが「お年玉」の起源とも言われています。

です。
お餅からお金に変わってよかった(笑)
来年もよろしくお願いします。
[2125] 2001/12/31(Mon) 20:55  [削除]  [編集] 


無題  投稿者:Kaz.(ボーズ)    [返信]
  "Otoshidama" is the present for children on the new year day. This present is almost money and plays a great role in child's annual income.

1年間どうもありがとうございました!!

[2097] 2001/12/31(Mon) 00:27  [削除]  [編集] 
Re: Kaz.(ボーズ)   投稿者:Ayumi Narita  
  "Otoshidama" is the*1 present for children on the new year day⇒New Year's Day】. This present is almost 【追加:always】*2 money and plays a great role in 【追加:the】child's annual income.

こんにちは。

*1 theだと、正月に子供にあげる贈り物は(お金、ものを問わず)すべて「お年玉」と呼ぶことになります。
この解釈が正しいかどうかは微妙ですが、「お年玉プレゼント」とも言うので許容することにします。

標準的な解答はやはり
Otoshidama is the gift of money for childrenでしょう。

*2 almostの語法を確認しましょう。

7/10
[2120] 2001/12/31(Mon) 20:44  [削除]  [編集] 


- KENT & MakiMaki -
Edit:Omoiyari Club