| |
Otoshidama is a New Year’s present for children from their parents or relatives. It is a japanese custom. Many children are looking forward to receiving that present at New Year.
今年の最後の最後で風邪引いてしまった・・・。 久々に5時間以上寝ました・・・。 まあ、試験当日じゃなくてよかったと思っています。
今回の英作も、最初は5文字で終わってしまったけど 25文字というのをみて、慌てて増やしました。 最初は、こんなカンジデシタ。 「Otoshidama is New Year's present.] celebrate new year って言うのをいれようか?とも迷いましたが。 変になるので辞めました。
まあ、書き始めると意外と早くかけてしまうものですね。
本年は色々とどうもありがとうございました。 来年もどうぞよろしくお願いします。 1年通して、お世話になるのはごめんですけど。 最初の2ヶ月だけ宜しくおねがいします。
それではあと12時間切りましたが、 皆さん、よいお年を。 われら、受験生に幸あれ!!
(寸前にして修正を加えたが、間に合っただろうか?) |
[2103]
2001/12/31(Mon) 20:40 [削除] [編集]
|
|
| |
it is mostly money という、のを挿れようかとも思いましたが mostly 辺りに自信がないので辞めました。
「それはしばしば、お金の形で与えられる」 というようなことは、どういう風に行ったらよいでしょうか?
(NHKは成功したようだ、法律に触れなさそう) ↑気にしないでおいてください。 |
[2123]
2001/12/31(Mon) 20:48 [削除] [編集]
|
|
| Re: 拿蜘簾怒萎津 投稿者:Ayumi Narita |
| |
Otoshidama is a New Year’s present for children from their parents or relatives. It is a 【japanese⇒Japanese】 custom. Many children are looking forward to receiving that present 【at New Year⇒on New Year's Day】*1.
こんにちは。間に合いましたよ。
*1 at New Year's holidaysも可です。
なお、presentよりgiftのほうが英語では自然なようです。
8/10
|
[2124]
2001/12/31(Mon) 20:53 [削除] [編集]
|
|
| |
たしか、スワンの前置詞の用法に 新年とか、公休日等に at を使う用法があったのでこうしてしまいました。 例文がなかったから、間違えちまったのかも。 |
[2127]
2001/12/31(Mon) 21:02 [削除] [編集]
|
|
| Re: 拿蜘簾怒萎津 投稿者:Ayumi Narita |
| |
2123へのレスです。
it is mostly money、いいですよ。 2118, 2120が同趣旨の答案なので、参考にして下さい。
|
[2128]
2001/12/31(Mon) 21:01 [削除] [編集]
|
|
| Re: 拿蜘簾怒萎津 投稿者:Ayumi Narita |
| |
スワン見ました。 We use atto talk about the whole of the holidays at Christmas, New Year, Easter and Thanksgiving. . . . But we use on to talk about one day of the holiday.
とありますね。 2124での訂正は、この説明通りになっていると思います(ホッ
|
[2129]
2001/12/31(Mon) 21:07 [削除] [編集]
|
|
| |
改定最新版(訳書》 にも、 休日のある一日に付いて述べる時はon とありますが、別に 元日だけにもらうものではないと思ったので・・・ 現に、私は元日は毎年スケジュールぎっしりのため もらうのは2〜9日です。
|
[2130]
2001/12/31(Mon) 21:15 [削除] [編集]
|
|
| Re: 拿蜘簾怒萎津 投稿者:Ayumi Narita |
| |
「お正月」「三が日」という概念は日本独特のため (確か、欧米あるいはアジアの他の国々では、3日まで休む国はほとんど なかったと聞いたことがある気がします。) New Yearという表現だけだと、何日間なのか、あいまいな感じがするのです。
そこで、on New Year's Day (Dayをつけて一日であることを明記) またはat the New Year's holidays (holidaysをつけて何日間かあることをほのめかす) という方法をとり、それにあわせた前置詞をつけるのがbestかと 思います。
|
[2133]
2002/01/01(Tue) 01:20 [削除] [編集]
|
|
| |
日本独特だったのか・・・。 全然知らんかった。
だから、正月に向こうに旅行に行く人が多いのか? 早くから、色々と営業してるから・・・。 そんなことも知らずにいってるかもしれんけど。 じゃあ、向こうの人が正月にこちらに旅行に来たら、 何もやってなくて、ビックリするかもしれない・・・。 (ただの雑話でした) |
[2135]
2002/01/01(Tue) 23:20 [削除] [編集]
|
|